选自2006年温家宝总理政府工作报告2006年3月5日,第十届人大第四次会议在北京开幕,温家宝在开幕会上作政府工作报告。本次会议获得的一项重大成就,是批准了国民经济和社会进步第十一个五年规划纲要。以下特点词语选自温家宝总理2006年政府工作报告,涉及政治、经济、社会及科教文卫各范围,供译者及英语学习者参考。 站在新起点 on a new starting point 革新型国家 innovation-oriented country 资源节省型社会 resource-conserving society资源型城市转型 transformation of resource-dependent cities不同对待,有保有压 the principle of taking different approaches to different situations and encouraging the growth of some sectors while discouraging the expansion of others五个统筹 maintain the "five balances" 鼓励、支持和引导非公有制经济 encourage, support and guide the growth of the non-public sector of the economy发扬成绩 build on our achievements环保专项治理 special projects to address serious environmental problems保护天然林 protect virgin forests退牧还草 return grazing land to grassland退耕还林还草 return farmland to forests or grassland石漠化 spread of stony deserts防沙治沙 prevent and control desertification生态补偿机制 a mechanism for ecological compensation 农村综合试点改革 trials of comprehensive rural reform农机具补贴 subsidies for agricultural machinery and tools良种补贴 subsidies for growing superior grain cultivators多予少取放活 the policy of giving more, taking less and loosening control 三提五统 "three deductions" and the "five charges" 看病难、看病贵,上学难、上学贵 the difficulty and high cosplayt of getting medical treatment and receiving an education粮食安全 food safety农村劳动力转移培训 job training for farm laborers looking for urban employment预防一哄而起 avoid herd mentality农村信用社体制 the system of rural credit cooperatives牧业税 livestock tax资源税 resource tax农业面源污染 widespread pollution from the overuse of fertilizers and pesticides in rural area 政策性关闭破产 policy-based closure and bankruptcy企业离别办社会 relieve enterprises of their obligation to operate social programs城市和国有企业厂办大集体 collectively owned factories operated by state-owned enterprises and cities上市公司股权分置改革 reform of the shareholder structure of listed companies人民币汇率形成机制改革 reform of the mechanism for setting the renminbi exchange rate利率形成和传导机制 setting and transmitting interest rates国债余额管理方法 the method of outstanding balance management for its national debt打造财政性科技投入稳定增长机制 establish a mechanism to ensure stable growth of government investment in science and technology坚持国家绝对控股 keep a controlling share in the state's hands强化银行资本充足率约束 strengthen capital requirements for banks政府收入支出分类改革reformation of the classification of government revenue and expenditures投资主体和产权多样化 investment from various sources and persified ownership健全国有资产监管体制,完善国有资本经营预算规范、经营营业额考核体系和国有资产重大损失责任追究规范 strengthen the oversight system for state assets by establishing a sound operating and budget system for state capital, a sound performance evaluation system and a sound system for assigning responsibility for major losses of state assets 提升系统集成能力 improve systems integration控制新增产能 control expansion of production capacity废物综合借助和废旧资源收购借助 comprehensive utilization of waste materials and recovery and recycling of used resources资源开发补偿机制、衰退产业援助机制 mechanisms to compensate for resource depletion and to aid declining industries 突发公共卫生事件医疗救治体系 medical treatment system for public health emergencies乡镇卫生院 health clinics in towns and townships公共文化基础设施 culture-related facilities for public use城市低保对象 urban residents entitled to basic living allowances健全城市低保规范 improve the system of urban subsistence allowances重点优抚对象 key entitled groups 国家统一的职务与级别相结合的薪资规范和薪资正常增长机制 a unified national salary system based on position and rank and a mechanism for regular pay increases维持共产党员先进性 keep 单次点击成本 members progressive, innovative and forward-thinking 兴边富民 vitalize border areas and enrich the people living there西部区域两基攻坚计划 the plan to make nine-year compulsory education universal and to eliminate illiteracy among the young and middle-aged in the western region 项目核准与备案 project approval and record-keeping健全境外投资协调机制和封控机制 improve the mechanisms for coordinating overseas investment and risk management过渡期 transitional period 官煤勾结 government officials in cahoots with coalmine operatorsgovernment officials act in collusion with coalmine operators重点抽查 spot test with a focus on; a spot test focusing on 采煤沉陷区 sinkholes in coal mining areas棚户区 shantytowns 传销及变相传销 pyramid schemes and the ones in disguised forms 手机实名制 mobile phone identification policy 福利腐败 corruption in the execution of welfare policy 内外资企业所得税统一 the unity of income taxes levied from domestic and foreign-funded enterprises 论文崇拜 the worship of research paper; the worship of scientific paper 以房养老 use house property as the living means for one's old age; using house property as the living means for the aged 《中国公司法》 Company Law of the People's Republic of China《重大动物疫情应对条例》 Emergency Measures for Handling Major Animal Epidemics《关于预防煤矿生产安全事故的特别规定》 Special Regulations for Preventing Coalmine Accidents 《国家突发公共事件总体应对预案》Master State Plan for Rapid Response to Public Emergencies《信访条例》Regulations on Petitions in the Form of Letters and Visits